¿Por qué ‘Coco’ tuvo que cambia de nombre en Brasil?

Aunque su título podría entenderse a nivel universal, ‘Coco’ se ha visto en la necesidad de cambiar su título para Brasil. La película que fue un éxito en 2017 se sigue estrenando en más países y Disney ha decidido titular al filme animado como ‘Viva – A vida é uma festa!’ (‘Viva – la vida es una fiesta’) para el país carioca. ¿Pero a qué se debe este cambio?

Principalmente se había escogido, como en la mayoría de los países donde se proyecta, ‘Coco’ como título de la película para el mercado brasileño, pero rápidamente sustituyeron el nombre. El blog de Pixar Brasil, que actualiza la actividad de la productora de cine animado, explicó cuáles podrían ser las razones del cambio.

La palabra tiene dos significados en portugués. Con el primero de ellos no hay problema, coco es el fruto del cocotero, sin embargo, si la palabra se escribe con la segunda sílaba con acento circunflejo (cocô) significa ‘caca’, y aunque no se escribe igual en el título de la película rápidamente se hubieran relacionado y creado un problema para la productora. Mariane Morisawa, periodista brasileña especializada en cine, comentó que “los brasileños bromean con todo. Si se usa esa palabra habrían miles de memes en pocos minutos”.

Hubo muchos intentos sin éxito para hacer que la oficina de Disney en Brasil confirme si ésta es la razón del cambio. Sin embargo, el codirector de la película, Adrían Molina, explicó la razón de la sustitución del título, aunque ellos no conocen el problema idiomático, explicó que “el tema surgió en reuniones que tuvimos para hacer algo más local la película en distintos países”.

Pero quien le da nombre a la película es uno de los personajes importantes de la historia. La bisabuela del niño protagonista, para ser más precisos, cuyo nombre es Socorro (Mamá Coco es su diminutivo), y Disney ha decidido cambiarle de nombre para el doblaje brasileño, lo que hace evidente su incomodidad de usar esta palabra en el mercado carioca.

Ningún otro personaje cambia de la versión original cambia de nombre para la entrega brasileña, ni si quiera en Portugal, que hablan el mismo idioma pero que tiene un mercado mucho más reducido.

Sin embargo, los antecedentes nos dicen que la cartelera brasileña respeta siempre el título original de las películas, aunque tienen la característica particular de añadirle un subtítulo en portugués.

Por ejemplo, la película animada ‘Sing!’ (que significa ‘canta’ en español) fue titulada con la misma palabra y el subtítulo añadido fue ‘quem canta seu males espanta’ (‘quien canta sus males espanta’ en español).

En el caso de ‘La La Land’ la película se tituló ‘La La Land – Cantando Estrações’ (‘cantando estaciones’ en español).

Morisawa comentó que “se suele añadir una expresión en el idioma local para conectar con el público que, en su mayoría, no sabe inglés. Además la ley brasileña no permite que se repita el nombre de dos películas. Con esta forma se evita el problema legal, pero da como resultado títulos muy largos y a menudo poco afortunados”.

La periodista añadió que también es una técnica de marketing que se aplica en Brasil desde hace varios años. Cuando se estrenó la biografía de John F. Kennedy el título fue ‘JFK (1991)’, pero para el mercado brasileño fue ‘JFK: A pregunta que não quer calar’ (‘JFK: la pregunta sin responder’).

Ya vimos que generalmente se mantiene el título original de la película en Brasil, a pesar de que a veces esté en inglés (como el caso de ‘Sing!’), sin embargo, esta vez la incomodidad que podía generar ‘Coco’ ha obligado a Disney a cambiar el título de su exitosa película.

Ver más sobre Cine en VoBo.

Síguenos en FacebookTwitter y Youtube.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a ¿Por qué ‘Coco’ tuvo que cambia de nombre en Brasil? puedes visitar la categoría Cine.

Artículos relacionados

Go up

Este sitio web utiliza cookies para una mejor experiencia en su visita. Más detalles aquí.